据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
转自@头条新闻
昨晚 10 点,Apple Vision Pro 的保密封印正式解除了。现在也可以在一些媒体平台上看到各路大神的评测。这里小编为大家整理了一些亮点和槽点,看完你还觉得 Vision Pro 值这个价吗? 篇幅有限,我个人觉得最大的亮点就是超 4K 显示屏和空间操作系统。
1、Vision Pro 搭配的 MicroOLED 显示屏,总共有 2300 万像素,尺寸仅为 7.5 微米,大约相当于一个红细胞的大小。顶级的配置让 Vision Pro 能做到逼真的「视频直通」,也就是真实场景再现的能力。
2、Apple Vision Pro 的交互需要通过手势、语音等操作,是手眼口的相互配合,并且贯彻的非常彻底:双眼充当光标定位(鼠标光标)、手指负责确定(鼠标右键)、语音作为输入方式(键盘)。
槽点也很明显,就是贵,而且还很重!
前几天刷到华董的一篇朋友圈,觉得讲得还是挺有道理的,分享出来和大家一起讨论一下!
法务、市场和品牌公关这三个部门,总是会有一些摩擦。也不能全怪法务太严格啦,就前段时间那个奶瓶虚假宣传的案子,法院就判奶瓶企业赔偿三倍,因为他们在电商平台上写的“抖音播放量10亿+”,没有说清楚是从哪儿统计的。不过,这种营销话术,网上到处都是啊。
另外,华董说的也有道理,法务和其他部门有矛盾,主要是因为法务不太懂业务。面对自己不了解的东西,人们总会有点儿警惕。如果不懂,就很难在否定基础上提出有用的建议,业务部门也就不太可能接受,这样沟通起来就有点儿困难了。
大家在工作中有遇到过类似的事情吗?大家对此有什么看法呢?