优设问答你的职场经验书

首席爆料师 邀请你来回答

2024/02/09

各位注意了,龙不再翻译为 dragon 而是 loong,对此你怎么看?

据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

转自@头条新闻

2.6k 设计师围观了该问题
好问题 30 回答 4

张小闲 邀请你来回答

2024/04/03

兰博基尼发布全新 LOGO,你如何看待新 LOGO 中公牛图标与盾形框架的分离?

近日,兰博基尼宣布更新其标志性的LOGO,这是自二十多年前上次更新以来的再次重大改变。新LOGO旨在更好地反映品牌的勇敢、非凡、真实价值观,并彰显品牌超越极限、标准和传统的决心。

新LOGO的设计遵循了当前汽车行业的趋势,即简化LOGO结构,采用更简洁平面化的设计手法,以适应电气化时代的审美和技术理念。

- 新LOGO特点: - “LAMBORGHINI”字样更为开阔,提升辨识度。 - 配色继续以经典的黑白色调为主,辅以黄色和新引入的金色点缀。 - 公牛图标从原来的浮雕立体效果进化为扁平化风格,更现代、简洁且易于数字化传播。

- 独立公牛图标:兰博基尼特别设计了一款独立的公牛图形,摆脱了传统盾形框架与文字元素的束缚,以更纯粹和力量感的姿态出现在数字媒介中。 - 品牌专属字体和图标:兰博基尼还创建了全新的品牌专属字体和系列图标,与公司的风格和设计相呼应,首次统一应用于所有数字触点。 - 应用范围:新LOGO将应用于线上平台,以及未来的汽车型号,包括Huracán继任车型、电动SUV、Urus插混版和旗舰车型RevueltoV-12。 - 品牌历史:兰博基尼成立于1963年,其LOGO自公司成立之日起从未改变过。公牛图标象征着创始人费鲁吉欧·兰博基尼的性格和对极致性能的追求。

2.6k 设计师围观了该问题
好问题 24 回答 7

128位高手大咖在线答疑解惑

说清楚

完整的描述具体问题和细节

1

耐心等

回答问题需要认真思考,请耐心等待

2

巧咨询

还有疑问?及时追问获取更多答案

3
我要提问