最近微博有个话题很有意思,主要讲的是现在年轻人,上班穿搭很随意,甚至很丑。连人民网都发布视频表态。以下是引用:
“近日晒上班穿搭进行“比丑”成了热议话题,有网友调侃,终于理解了老一辈说的“旧衣服留着干活穿”是什么意思,对于这种现象,有人将其解读为“年轻人整顿职场”,但不少网友直言事实并非如此,之所以上班不愿打扮,主要出于通勤时间长,工作内容不需要精致打扮等各种客观原因。”
作为设计师,我每天的穿搭可以总结几个关键词:舒适,干净,阳光。
虽然不需要化妆,但是设计师还是一个必须具备审美的职业,特别是面对客户的时候,穿搭给人的影响也很大吧?谁乐意把单子给一个穿得“丑丑”的设计师呢?
比亚迪汉唐家族携手国际权威色彩机构Pantone,发布2024国潮代表色:银釉白、藕韵灰、暮山紫。三大国潮代表色以传统文化为灵感,引领中式“新国潮”设计走向世界。
“银釉白”灵感源自唐代官窑—邢窑白瓷,该瓷器是中国古代最早的官窑之一,朴素淡雅,纯白光亮,似银似雪。
“藕韵灰”给人一种温润纯净的视觉感官体验,淡雅而富有质感。
“暮山紫”配色的灵感来自于王勃的《滕王阁序》,原文“潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫”。 黄昏时刻,山间烟雾与夕阳交织,薄薄紫雾笼罩暮山,呈现出中国传统色的美学意境。再看暮山紫配色车,通体紫色很抓眼球,别有一番独特韵味。
比亚迪对中国文化的国潮力量掌握有自己的“心得”,三种代表色展现出历史独特的韵味。各位设计师对此有什么看法呢?
据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
转自@头条新闻